标准日本语
揭开“同声传译”的美丽面纱

 

 在国际会议上,各国领导人只要按一下台面上的按钮,领导在台上的发言即时被翻译成自己熟悉的语言从耳机里传来,语言障碍马上消失。不要以为机器已经聪明到通晓各国语言的程度,其实这些语言障碍的清道夫是一群被成为“同声传译人员”的人。

        什么是同声传译?

据广东外语外贸大学英语语言文化学院翻译系主任王丹介绍,翻译一般分为连续翻译和同声传译。连翻指在讲话时,主讲人讲一句停下来,翻译人员进行翻译传出去,主讲人再接着说;同传是指主讲人在讲话的过程中翻译人员通过接收器在幕后一边听一边通过耳机把翻译结果同时传到场下听众的耳朵里。

        什么人可做同传?

   要当同声传译人员可不是件容易的事。据王老师介绍,至少要具备以下素质:语言表达能力强,反应速度快,短期记忆力好,知识面广。据悉,在华南地区,只有广外这一高校开设有高级口译专业。记者了解到在广外培养一个同传人员的历程:英语专业的学生到大二结束时,老师会根据学生的兴趣和以往两年的成绩挑选出一些好苗子(一般100个挑20个),大三开始这群学生就是翻译系的学生。以后他们会接受一连串严格的训练,包括连译和笔译,训练的内容包括增加学生对各行各业专用术语的词汇,加工语言的能力。还有技巧方面包括眼神、声调等的运用,还要教会学生怎样一边听一边翻译,也就是俗称的“一心两用”。

   王老师透露了训练一心两用的方法影子练习:首先是原语重复,老师读一句,学生跟着背一句;接着是老师读一句,学生即时提炼出原话的核心复述出来;再下来是老师用中文读一句,学生马上用英文翻译出来。在剩下的两年里,学生反复练习。经过训练继续分流,不适应的就加强笔译方面的练习,整个系中最终成为同传人员只能是个位数。

   王老师强调,一般合格的同传人员还要再经过3年的研究生培训,总共需五年的专业练习才能培养一位同传人员。

       广州有多少同传人员?

   据王老师介绍,就算加上广州外事办的一些机构人员,全广州同传人员大概只有十几个。为什么那么少呢?据了解,除了上述所说同传行业门槛高以外。还有另一个原因。在中国,同传行业人员较多的有北京、上海、广州三地。北京是中国的中心,常有国际会议在京召开,同传人员多不出奇。上海经济发达,像世博会这样国际性会议会址也常选在那里,同传行业大有市场。而广州呢,同传人员基本上接任的工作都是一些省极、市级会议,发挥空间不大,行业发展自然也比不过京沪。

    还有另外一点,人们对同传的认识不多,王老师介绍说,像她坐在背后当同传人员时,常会有人把她误认为是管音响设备的,有些人听说她是同传人员时竟惊讶的说:我还以为按一下台面上的按钮,机器就直接帮我们翻译呢。

        同传人员身价几何?

    王老师说,外行的人常会有这样的想法:同传人员坐上一天就可以拿到普通工人一两个月的薪水,他们的工作太清闲了。其实,世上没有免费的午餐,他们在拿高薪水的同时,也付出了巨大的劳动。一般来说,同传人员属于自由职业者,在接到任务时,他们事前会做大量的关于任务的背景材料收集,进行研究学习,避免在同传过程中被所出现的专业术语所迷惑。

    正式工作一般由两个人组成一小组,每人大概负责30分钟的同声传译,轮流替换。同传是要耗费很大的脑力和体力的,同传人员一场会工作下来的劳动量不亚于建筑工人在烈日下干上一天的活。加上培养一名同传人员所耗费的一切(包括金钱、时间、精力等),他们所拿的薪水可能比设计师等行业人员高不了多少。

       广州同传市场规范否?

     同传人员一般收取的费用比较高,但广州毕竟是经济发达地区,利益的驱使下,常会有一些不规范的学校出来办有关同传培训的训练班。有些广告上竟然打出“20天内包你成为顶尖同传人员”的口号,所收学费也是高昂。

    王老师介绍,像这种学校肯定就是骗钱的,哪有可能20天内培养一名同传人员的可能?还有一些单位认为同传人员收费高,往往会选择一些英语专业的学生充当同传人员,结果往往是不尽人意的,他们抱怨“同传人员”讲的话语无伦次,根本听不懂。这些都是因为混淆了同传和一般英语专业学生这两个概念的结果。

 

     (背景材料)国际上的同传人员

    在联合国,同传人员的工作量比广州的同行要少,他们一般三人一小组,工薪比较高。但是,中国的同传人员素质并不比国外差。据王老师介绍,广外的翻译系是和伦敦的西敏斯特大学合办的,教材和教学思想都是大同小异,可以说是和国际接轨的。王老师还向记者讲了一个笑话,有一年国家选了一批人材送到西敏斯特大学进修高级翻译课程,结果教他们的老师竟然是从广外调过去的。所以,外国的月亮并不比中国圆。

相关热词搜索: