帮助中心 上传文章 添加供求 上传软件 购物中心

  没有公告

四川自考网

四川自考网

载入中…
距4月自考
首 页 学历考试 资格考试 外语考试 电脑认证 论文中心 职业培训 会计考试 供求信息 视频教程 下载中心 留言咨询 自考论坛
精彩推荐
最 新 热 门
您现在的位置: 四川自考网 >> 学历考试 >> 成人高考 >> 复习指导 >> 正文
专家谈成人学位英语英译汉答题技巧

1.总的原则

    (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

    (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

    (3)能够直译尽量不意译

    (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

    2.结合英文写作特点对语言进行整体理解

    首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

    其次,就具体而言:

    (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

    (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

    (3)对于长句,可采用如下译法:

    顺译法:按照原文顺序译

    逆续法:顺序与原文顺序相反

    重复法:重复前一个词

    分译法:一个句子分成几个部分来翻译

    括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

    终合法:综合运用上述各种方法

    3.表达

    正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

    (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

    (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

    (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

    (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

    (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

    (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略

    4.应试中还应注意的问题

    (1)词的指代问题要搞清楚

    (2)汉语知识的应用,如修辞等

    (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.

    (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

    (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

    5.核对原文

    既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

点击:    文章录入:admin    责任编辑:admin 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    站内文章搜索
    设为首页 加入收藏 联系站长 友情链接 版权申明 站务管理
    四川自考网 Copyright © 2005-2006 www.tfzikao.com. All rights reserved. StatCount - Traffic counter
    网站客服QQ: 86680888 19921717 网站QQ群:3071821 9064817 11715148 29391696 5031020 38664855
    会计群:27277683 CPA考试群:25704779 行政管理群:29067438 商务联系电话: 0831-8245503
    国家信息产业部非营利性网站备案