帮助中心 上传文章 添加供求 上传软件 购物中心     四川自考网自考QQ群公布  [admin  2008年5月10日]        
四川自考网

四川自考网

载入中…
距4月自考
首 页 学历考试 资格考试 外语考试 电脑认证 会计考试 医学考试 职业培训 供求信息 论文中心 下载中心 留言咨询 自考论坛
精彩推荐
最 新 热 门
您现在的位置: 四川自考网 >> 学历考试 >> 自学考试 >> 自考资料 >> 学习指南 >> 正文
2007年10月自考英语五大类题型应试攻略

等。比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

The panel/committee/board consisting of /

which was composed of

which was made up of

which consist of

10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .

3.注意书写和卷面整洁

这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。

从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、 虚拟语气 it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。

五、英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧

1.准确理解

1)了解英汉表达手段的重大差别

A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.

(必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。)

B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

例如: In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.

( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。)

C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.

(星期天他参观了一个高科技展览。)

D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968.

(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。)

2)通过语境吃透全文

词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:

A)认真把握多义词在语境中的特定含义

例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。)

His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。)

B)注意习惯用语的理解

英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:

I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。)

C)确定代词在上下文中的指代关系

代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

We have 365 days in a year.(一年有365天。)

A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)

2.翻译技巧

1)词类的转译

名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

My admiration for him grew more . (我对他越来越敬佩。)(n.- v.)

He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。)(v.- n.)

Man differs from animals in that he is able to speak(人类与动物的区别在于他会讲话。(v -n)

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

点击:    文章录入:admin    责任编辑:admin 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    站内文章搜索
    设为首页 加入收藏 联系站长 友情链接 版权申明 站务管理
    四川自考网 Copyright © 2005-2006 www.tfzikao.com. All rights reserved. StatCount - Traffic counter
    网站客服QQ: 86680888 19921717 网站QQ群:3071821 9064817 11715148 29391696 5031020 38664855 61609141
    会计群:27277683 CPA考试群:25704779 行政管理群:29067438 商务联系电话: 0831-8245503
    国家信息产业部非营利性网站备案