学位外语
2011年成考英语三级阅读指导五

  Exercise

  Human beings have distinguished themselves from other animals,and in doing so ensured their survival,by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.

  These expenses,however,usually involve the rent of a small office,expenses for stationary,and possibly,the salary of a secretary.

  He must assume that you have lived in the tropics,have never seen a coat worn or put on,and that he is to tell you verbally how to do it.

  要点分析和参考译文

  要点:此句为一个多层次的并列结构,“by” 以前的部分为句子的主体部分,由“and”连接的两个并列的分句组成。第二个分句的主语和一部分谓语省略了以避免重复。In doing so可以理解为in the process of distinguished themselves from other animals。第二个分局的完整句子应为and in doing so (they have)ensured their survival.By 所引导的短语里ability带了多个动词不定式做修饰,这些不定式又存在着一个并列的结构,to observe and (to)understand与either……or引导的to adapt to……,to control and(to) adapt it……得并列,and连接。

  参考译文:人类已把自己和其他动物区别开了。人类具有观察和了解周围环境的能力,能适应环境,控制环境和根据自己的需要改造环境。人类就是这样生存了下来。

  要点:在谓语动词involve 后面是由三个平行的名词短语构成的宾语:he rent of a small office,expenses for stationary,the salary of a secretary。副词however及possibly 为插入语。

  参考译文:然而,这些费用通常包括租赁一间小小的办公室和办公用品的支出,或许还要包括秘书的工资。

  要点:本句中,that 引导的宾语从句共有三个,have never seen……,是一个省去了引导词that及主语you的宾语从句;过去分词worn or put on作宾语coat的补语。

  参考译文:他肯定以为,你一直居住在热带从来没有见过穿在身上的外衣或怎样穿外衣,故而他要告诉你如何穿外衣。

  Exercise

  The intentional termination of life of one human being by another - mercy killing(安乐死)- is contrary to that for which the medical profession stands and is contrary to the policy of the American Medical Association.

  Put them all together,exalt(提高)them above their present imperfections,add to them the vision of humankind redeemed,forever free of need and strife(争议)and you have a future lighted with the radiant colors of hope.

  More than three million people live in inner London,and nearly five million people live in the surrounding suburban area,which is made up of formerly separate villages that have merged to form what is now called outer London.

  要点分析和参考译文

  要点:句子主干有两个并列的谓语部分,即“is contrary to……and is contrary to……。” 词组mercy killing 是对前面内容的概括。for which the medical profession stands 是“that”的定语从句。

  参考译文:有意识的结束一个人的生命——安乐死——既违反了医学界的职业立场,也违反了美国医学会协会的宗旨。

  要点:此句的主干是一个由and 连接的并列结构。第一部分有几个并列祈使句组成,第二部分是一个完整的主谓结构,全句主干即Put…exalt…,forever free … strife and you have a future…colors of hope。由于第一部分并列祈使句较长而第二部分较短,而且连接两部分的and前面有存在着另外一个and(need and strife)从而致使句子的结构较复杂,不易看出主干的并列结构。

  参考译文:把这一切集合起来,加以提高,使之超越现存的缺点,再加上人类得到拯救的憧憬,永远无求无争,那么你将有一个闪耀着希望的绚丽多彩的未来。

  要点:全句为并列复合句。 “and”连接并列句。第二个句子是主从复合句。“which”引出非限制性定语从句,修饰“area”。“that ” 引出限制性定语从句,修饰 “villages”。“what” 引出名词从句作“form”的宾语。

  参考译文:三百多万人口居住在伦敦市区,将近五百多万人口居住在周围的郊区——这些郊区由原来分散的村庄构成,逐步形成如今被称为的外伦敦。

相关热词搜索: